Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 13 Oct 2011 at 08:09

English

As more people switch to using Thai and English, less people are using the Lao language. Allan told me that the Laos government has now understood the problem and has declared a policy to help put the Lao language on electronic devices. It’s a start, but there’s much more work to be done.


Fighting for more than 6 years

XY Mobile was founded in September 2010, but Allan explained to PO that this huge project that aims to put the Lao language onto phones started six years earlier. Back then, the start-up’s Managing Director, Anousak Souphavanh, spent six years to implement the Lao language on Linux (aka Laonux) as well as on other open source software platforms in the market.

Japanese

より多くの人がタイ語と英語に切り替えるに従い、ラオス語を使用する人々は少なくなっている。Allanは、ラオス政府は今問題を理解し、電子機器においてラオス語を入れるため、方針を発表したと私に述べた。それは始まれであるが、やるべき仕事がまだたくさんある。

6年以上にわたる戦い

XY Mobileは2010年9月に創設されたが、Allanは電話にラオス語を入れる事を目的とするこの巨大プロジェクトは、6年前から始まっていたとPOに説明した。当時、スタートアップのマネージングディレクターのAnousak Soupavanhは、Linux(別名Laonux)にラオス語を実装すると共に、市場においてのその他のオープンソースのソフトウェアプラットフォームにおいても実装するために6年を費やした。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/lao-language-mobile-phones-in-laos/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olso