Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 02 Apr 2015 at 21:03

Japanese

検査は合否の判定を伴うため欧米では、判定の中立性を保つためその商品を供給する部門から独立した部門が行う考えがあり、逆に日本ではその商品を供給する部門が責任を持って行う考えが普及した。

最近の内部告発によるクレーム隠しの問題から欧米方式の考えを取り入れる傾向にある。

検査が甘ければ供給者にとっては一時的には良いが後で市場クレームとして戻ってきて信用を失う。

検査が過剰品質であれば供給者の負担が増し、コストがアップし、最終的には顧客が買わなくなる。

仕方なく

お客様第一

技術開発

事実を確認

English

In western countries, in order to maintain neutrality, a department that is separated from a department that provides products checks the products. On the other hand, it became common that a department that provides products are responsible for testing the products in Japan.

Due to the whistle-blowing regarding the issues of hiding claims, Japan has started introducing the western way of thinking.

If testing is loose, it is good for providers temporally; however, they will lose their credibility after they receive claims in the market.

If testing is too strict, it will increase burden on providers and cost, and customers will not purchase the products.

We have no choice but to think first about customers, so we develop technologies and verify facts.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.