Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 02 Apr 2015 at 21:34

Japanese

検査は合否の判定を伴うため欧米では、判定の中立性を保つためその商品を供給する部門から独立した部門が行う考えがあり、逆に日本ではその商品を供給する部門が責任を持って行う考えが普及した。

最近の内部告発によるクレーム隠しの問題から欧米方式の考えを取り入れる傾向にある。

検査が甘ければ供給者にとっては一時的には良いが後で市場クレームとして戻ってきて信用を失う。

検査が過剰品質であれば供給者の負担が増し、コストがアップし、最終的には顧客が買わなくなる。

仕方なく

お客様第一

技術開発

事実を確認

English

The general way of thinking is that to judge the results, the examination in the West is carried out by the branch that is separated from the one that supplies merchandise to keep it objective, while in Japan the same branch responsibly carries our examination by itself.

Lately, due to problem of hidden claims and whistleblowing, there is a tendency to adopt the Western method.

If the examination is not finished properly, the supplier might be in the clear for a while, but when the merchandise comes back later with claim from the market the supplier loses it's credit.

If examination is excessive, the supplier's responsibility increases, the cost goes up and in the end customers don't buy the merchandise.

As a last resort / No choice, but

Customers come first

Technology development

Check the facts

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.