Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] In Europe and America, it is common practice for an independent department di...
Original Texts
検査は合否の判定を伴うため欧米では、判定の中立性を保つためその商品を供給する部門から独立した部門が行う考えがあり、逆に日本ではその商品を供給する部門が責任を持って行う考えが普及した。
最近の内部告発によるクレーム隠しの問題から欧米方式の考えを取り入れる傾向にある。
検査が甘ければ供給者にとっては一時的には良いが後で市場クレームとして戻ってきて信用を失う。
検査が過剰品質であれば供給者の負担が増し、コストがアップし、最終的には顧客が買わなくなる。
仕方なく
お客様第一
技術開発
事実を確認
最近の内部告発によるクレーム隠しの問題から欧米方式の考えを取り入れる傾向にある。
検査が甘ければ供給者にとっては一時的には良いが後で市場クレームとして戻ってきて信用を失う。
検査が過剰品質であれば供給者の負担が増し、コストがアップし、最終的には顧客が買わなくなる。
仕方なく
お客様第一
技術開発
事実を確認
Translated by
tobyfuture
In Europe and America, it is common practice for an independent department different from the supplier to conduct inspection so as to protect the neutrality of inspection. But in Japan, the supplier itself is responsible for the inspection.
Recently, due to problems of hidden claims caused by internal accusations, Japan began to think about introducing the European/American way.
If the inspection is lax, it is temporarily good for the supplier, but later the product will be returned due to market claims and they will lose credibility.
If the inspect is excessive, it increases the burden of supplier and drives up costs, finally customers will not but their products.
No choice
Customer first
Development of technology
Confirm the facts
Recently, due to problems of hidden claims caused by internal accusations, Japan began to think about introducing the European/American way.
If the inspection is lax, it is temporarily good for the supplier, but later the product will be returned due to market claims and they will lose credibility.
If the inspect is excessive, it increases the burden of supplier and drives up costs, finally customers will not but their products.
No choice
Customer first
Development of technology
Confirm the facts