Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 02 Apr 2015 at 17:20

Japanese

・日本橋―老舗が集まる江戸の衣食住文化を伝える町々
・秋葉原―ITの宝庫、またサブカルチャーの街々
・丸の内―日本を代表する大企業がひしめくビジネスマンの街々

と伝統と創造を併せ持ち、これらの町々を常に見守り続けています。

また、神田明神はITの神様とも言われIT関連のお守りを購入することができます。
電気街、ビジネス街に囲まれた神社ならではのユニークな特徴です。

神田明神は秋葉原に程近いことやアニメの舞台になっていることから、様々なキャラクターが描かれた絵馬を多く見ることができます。

English

・Nihonbashi - Area where conveys clothing, food and housing of Edo that there are traditional shops and restaurants.

・Akihabara - A gold mine of IT, and area of subculture.

・Marunouchi - Area of business people where are big companies which representive of Japan

Like these, it has both tradition and creation, and it has watched these areas constantly.

Also, Kanda Myojin is said " God of IT", you can purchase some kinds of lucky charms about IT.

It is a unique characteristic of the shrine which is surrounded by electronics quarter and business area.

In Kanda Myojin, you can see many EMA (pictorial offering) which are drawn several kinds of characters because the shrine is near Akihabara or used by animations.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.