Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 02 Apr 2015 at 18:49

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
Japanese

・日本橋―老舗が集まる江戸の衣食住文化を伝える町々
・秋葉原―ITの宝庫、またサブカルチャーの街々
・丸の内―日本を代表する大企業がひしめくビジネスマンの街々

と伝統と創造を併せ持ち、これらの町々を常に見守り続けています。

また、神田明神はITの神様とも言われIT関連のお守りを購入することができます。
電気街、ビジネス街に囲まれた神社ならではのユニークな特徴です。

神田明神は秋葉原に程近いことやアニメの舞台になっていることから、様々なキャラクターが描かれた絵馬を多く見ることができます。

English

-Nihonbashi- it is long-established towns where take over the tradition of clothing, eating, and housing culture of Edo.
-Akihabara- treasure trove of IT, or towns of subcultures
-Marunouchi- it is towns of businessman, there are crowded with big companies which represent Japan.

With them, we are combining tradition and innovation, and watching and taking care of these towns.

Kanda Myojin is also called God for IT, so you can buy IT-related talisman there.
Is the unique characteristics of the shrine surrounded by electric district and business district.

Since Kanda Myojin is near Akihabara and also known as the stage of the animation, there you can see many EMA, what is wooden plaque depicting various characters of animation.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.