Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 31 Mar 2015 at 01:02
システムエラーで商品代金と手数料がキチンと表示されない為、
合算の金額を「消費税,振込手数料等」の項目に記載しています。
(商品代金:2480円)+(手数料:124)−(3%OFF:74円)+(振込手数料:200円)
=2730円
商品には、年数経過によるパッケージに擦れ、擦り傷、へこみ、汚れ、テープの変色、テープの劣化、正面の透明部分の剥がれ等がございます
We put the total amount on "consumption tax and bank charge" since the price and the charge is not shown because of the system error.
(The product price: 2480yen)+(the charge:124yen )-(3%OFF:74yen)+ (bank charge: 200 yen)= 2730yen
The product might be damaged such as frictions and tarnishing of the tape.
Reviews ( 1 )
original
We put the total amount on "consumption tax and bank charge" since the price and the charge is not shown because of the system error.
(The product price: 2480yen)+(the charge:124yen )-(3%OFF:74yen)+ (bank charge: 200 yen)= 2730yen
The product might be damaged such as frictions and tarnishing of the tape.
corrected
The total amount is indicated in the column "Consumption tax and Bank charges" since the item price and the charges are not properly shown because of a system error.
(The product price: 2480yen)+(the charge:124yen )-(3%OFF:74yen)+ (bank charge: 200 yen)= 2730yen
The product might be damaged such as frictions and tarnishing of the tape.
こんにちは。"we put" で始められていますが、これはシステムエラーによる誤表示です。"because of" は上手に使われています。