Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2015 at 12:58

masa3669
masa3669 52 2015年3月18日に工学修士を取得したものです。 情報システム工学専攻...
English

“Traditional water sensor probes costs over US$100 without monitors or data loggers,” explained SenSprout co-founder Kazuhiro Nishioka. “Our sensor costs less than US$50 with a monitor and data logging system included thanks to accessing the cloud via a user’s smartphone.”

Nishioka said that a future version will also include a sensor that checks the nutrient content of the soil. He hopes to market the sensor to the California wine industry and will also attend SXSW Eco in October. SenSprout was the winner of the Todai to Texas pitch contest.

Japanese

「従来の水センサープローブでは、モニタやデータロガーなしでも100米ドル以上のコストがかかります。」SenSprout共同創設者、和弘西岡氏は説明した。 「私たちのセンサーは、ユーザーのスマートフォンを経由してクラウドにアクセスしているため、モニタとデータロギングシステムと合わせても、50米ドル以下のコストしかかかりません。」

西岡氏は、「将来のバージョンでは、土壌の養分内容をチェック可能なセンサーも含まれるでしょう。」と述べた。また、「Californiaのワイン業界にセンサーを売り出し、10月にSXSW Ecoに参加したいとも考えています。」とも語った。 SenSproutはTodai to Texasのピッチコンテストの勝者でもある。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 03 Apr 2015 at 14:37

original
「従来の水センサープローブでは、モニタやデータロガーなしでも100米ドル以上のコストがかかります。」SenSprout共同創設者、和弘西岡氏は説明した。 「私たちのセンサーは、ユーザのスマートフォンを経由してクラウドにアクセスしているため、モニタとデータロギングシステムと合わせても、50米ドル以下のコストしかかかりません。」

西岡氏は、将来のバージョンでは土壌の養分内容をチェック可能なセンサーも含まれるでしょ。」と述べた。また、Californiaのワイン業界にセンサーを売り出し、10月にSXSW Ecoに参加したいとも考えています。」とも語った。 SenSproutはTodai to Texasのピッチコンテスト者でもある。

corrected
「従来の水センサープローブでは、モニタやデータロガーなしでも100米ドル以上のコストがかかります。」SenSprout共同創設者、Kazuhiro Nishioka氏は説明した。 「私たちのセンサーは、ユーザのスマートフォンを経由してクラウドにアクセスしているため、モニタとデータロギングシステムと合わせても、50米ドル以下のコストしかかかりません。」

Nishioka氏は、将来のバージョンでは土壌の養分内容をチェック可能なセンサーも含まれるだろうと述べた。また、Californiaのワイン業界にセンサーを売り出したいと考えており、10月にSXSW Ecoに参加する予定だ。 SenSproutはTodai to Texasのピッチコンテストで優している。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/