Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2015 at 12:36

masa3669
masa3669 52 2015年3月18日に工学修士を取得したものです。 情報システム工学専攻...
English

At SXSW, AgIC was joined by the Sony-backed Mesh Project to show off what appeared to be a futuristic take on the Japanese zen garden. Clear tubes containing AgIC’s printed circuit boards were placed in the garden, each performing sound or light functions based on Mesh’s “Canvas” visual programming software. Mesh, which allows users to harness the power of “internet of things” with a simple drag-and-drop interface, was successfully funded on Indiegogo earlier this month.

Japanese

SXSWでは、AgICは、未来的な感覚をより引き立てるため、SonyバックアップのMesh Projectで日本の禅の庭を使って参加した。
AgICは、回路基板がプリントされた透明なチューブを庭に配置し、Meshのビジュアルプログラミングソフトウェア"Canvas"に基づいて、音や光による演出をしていた。
ユーザーが、簡単なドラッグアンドドロップインターフェイスで「モノのインターネット」の力を利用することを可能にするMeshは、今月初めにめでたく、Indiegogoにより投資を受けた。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 30 Mar 2015 at 13:13

original
SXSWでは、AgICは、未来的な感覚をより引き立てるため、SonyバックアップのMesh Project日本の禅の庭を使て参加した。
AgICは、回路基板がプリントされた透明なチューブを庭に配置し、Meshのビジュアルプログラミングソフトウェア"Canvas"に基づいて、音や光による演出をしていた。
ユーザーが、簡単なドラッグアンドドロップインターフェイスで「モノのインターネット」の力を利用することを可能にするMeshは、今月初めにめでたく、Indiegogoによ投資を受けた。

corrected
SXSWでは、SonyバックアップのMesh ProjectがAgIcに加わり、日本の禅の庭のイメージた、未来的に見える製品を展示した。
AgICは、回路基板がプリントされた透明なチューブを庭に配置し、Meshのビジュアルプログラミングソフトウェア"Canvas"に基づいて、音や光による演出をしていた。
Meshはユーザーが、簡単なドラッグアンドドロップインターフェイスで「モノのインターネット」の力を利用することを可能に、今月初めに、Indiegogoによ投資も成功させた。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/