Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2015 at 16:22
At SXSW, AgIC was joined by the Sony-backed Mesh Project to show off what appeared to be a futuristic take on the Japanese zen garden. Clear tubes containing AgIC’s printed circuit boards were placed in the garden, each performing sound or light functions based on Mesh’s “Canvas” visual programming software. Mesh, which allows users to harness the power of “internet of things” with a simple drag-and-drop interface, was successfully funded on Indiegogo earlier this month.
SXSWでは、Sonyが支援するMesh ProjectがAgICに加わり、日本の禅の庭園を未来的に解釈したような展示を行った。AgICのプリント回路基板を備えた透明なチューブが庭園に置かれ、それぞれが音を鳴らしたり光を放ったりする。この機能はMeshのビジュアルプログラミングソフトウエアであるCanvasをベースにしている。Meshは単純なドラッグ&ドロップのインターフェースを備え、ユーザに「インターネットオブシングス」の力を活用させるものだ。今月、Indiegogoでの資金調達にも成功している。
Reviews ( 1 )
original
SXSWでは、Sonyが支援するMesh ProjectがAgICに加わり、日本の禅の庭園を未来的に解釈したような展示を行った。AgICのプリント回路基板を備えた透明なチューブが庭園に置かれ、それぞれが音を鳴らしたり光を放ったりする。この機能はMeshのビジュアルプログラミングソフトウエアであるCanvasをベースにしている。Meshは単純なドラッグ&ドロップのインターフェースを備え、ユーザに「インターネットオブシングス」の力を活用させるものだ。今月、Indiegogoでの資金調達にも成功している。
corrected
SXSWでは、Sonyが支援するMesh ProjectがAgICに加わり、日本の禅の庭園を未来的に解釈したような展示を行った。AgICのプリント回路基板を備えた透明なチューブが庭園に置かれ、それぞれが音を鳴らしたり光を放ったりする。この機能はMeshのビジュアルプログラミングソフトウエアであるCanvasをベースにしている。Meshは単純なドラッグ&ドロップのインターフェースを備え、ユーザに「インターネットオブシングス」の力を活用させるものだ。今月初め、Indiegogoでの資金調達にも成功している。
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/
レビューありがとうございます! earlier this monthは、私の理解では、「今月内の現時点より前のどこかの時点」を指す表現だと思っているのですが、いかがでしょうか。例えば今日が3月30日なら3月25日も該当するという意味で、単に「今月」としていました。