Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Mar 2015 at 07:00

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

There are several benefits to you resolving this case on your own:
•You'll provide a better buyer experience, which may result in better Feedback and detailed seller ratings.
•This won't count as a “case closed without seller resolution” towards your seller performance standards.
•PayPal funds for the sale, which are placed on hold when a case is opened, will be released and applied to the refund.
•Your eBay and PayPal fees will be automatically credited to your account when you issue a refund.
If you haven't resolved this issue before the hold is released, eBay will be forced to take the following actions:

Japanese

貴方が本件を解決した場合、複数のメリットがあります。

購入者の評価の高い経験を提供、これにより評価の良いフィードバックとなり販売者の詳細な評価が上がります。
本件は、貴方の業務の基準において「販売者の解決によらず終了したケース」としてカウントされません。
本件が開示された際保留となったペイパルのファンドの保留が解除され、、返金に適用されます。
貴方による返金において、イーベイ及びペイパルの手数料が自動的に貴方のアカウントへ加算されます。
保留の解除以前に貴方が本件を解決しない場合、イーベイが以下を執行します。

Reviews ( 2 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 24 Mar 2015 at 11:43

great

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 25 Mar 2015 at 02:02

original
貴方が本件を解決した場合、複数のメリットがあります。

購入者の評価の高い経験を提供、これにより評価の良いフィードバックとなり販売者の詳細な評価が上がります。
本件は、貴方の業務の基準において「販売者の解決によらず終了したケース」としてカウントされません。
本件が開示された際保留となったペイパルのファンドの保留が解除され、、返金に適用されます。
貴方による返金において、イーベイ及びペイパルの手数料が自動的に貴方のアカウントへ加算されます。
保留の解除以前に貴方が本件を解決しない場合、イーベイが以下を執行します。

corrected
貴方が本件を解決した場合、複数のメリットがあります。

よりよい購入者験を提供、これにより評価の良いフィードバックとなり販売者の詳細な評価が上がります。
本件は、貴方の業務の基準において「販売者の解決によらず終了したケース」としてカウントされません。
本件が開示された際保留となったペイパルの資金の保留が解除され、、返金に適用されます。
返金すると、イーベイ及びペイパルの手数料が自動的に貴方のアカウントへ加算されます。
保留の解除以前に貴方が本件を解決しない場合、イーベイが以下を執行します。

よいと思います。

Add Comment