Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 21 Mar 2015 at 06:13
Wow post office said that if I can keep it under 4 lb international postage will be right at 40$ . I will definitely keep it under. I will get this packed up. When I ship it out I will send you the total and email you a picture of receipt and tracking number. Thanks J Hill
郵便局の話では交際郵便料金は4ポンド未満ならちょうど40ドルだということです。ちゃんと4ポンド未満に抑えますね。これから梱包してもらいます。商品を送ったら総額をお伝えします。レシートと追跡番号の写真もメールします。ありがとう。J
Hillより。
Reviews ( 1 )
original
郵便局の話では交際郵便料金は4ポンド未満ならちょうど40ドルだということです。ちゃんと4ポンド未満に抑えますね。これから梱包してもらいます。商品を送ったら総額をお伝えします。レシートと追跡番号の写真もメールします。ありがとう。J↵
Hillより。
corrected
やった、郵便局の話では、4ポンド未満にキープできれば、国際郵便料金はちょうど40ドルだということです。ちゃんと4ポンド未満に抑えますね。これから梱包してもらいます。商品を送ったら総額をお伝えします。レシートの写真と追跡番号もメールします。J Hillさん、ありがとう。
修正ありがとうございます。私はこの手紙のコンテキストは、アメリカから日本に住む日本人に商品が送られる状況だと思いました。ですから最後はやはり、「ありがとう、J Hillより」ではないでしょうか。こちらで住んでいる経験上、手紙の最後をThanks と 差出人の名前で締めくくるのはよく見るパターンで、私自身も使っています。いかがでしょうか?今後のこともあるので正解を知りたいです。