Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 21 Mar 2015 at 04:04
Our success in doubling that number will be directly related to the opportunity for this new wave of fintech innovation to enable entrepreneurs to access capital from an audience of educated, connected investors, that live over 60 miles away from Palo Alto, Calif.
[Disclosure: My firm, Crowdfund Capital Advisors, advises and/or has invested in 5 of the 27 companies named in this article: Crowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, and Zoomaal].
我々がその数字を倍にすることと、我々がこの新しい財務テクノロジーの機会を得ることとは直接的な関係があると言えるだろう。このような財務テクノロジーの出現によってアントプレナーは、カルフォルニアのPalo Alotoから60マイルも離れたところに住む、高学歴であり、関連投資家である閲覧者から資本を獲得することが可能になるからだ。
公開情報: わが社Crowdfund Capital Adbisorsは本記事に社名を挙げた27社のうちの5社にアドバイスを行い投資をしてきた。その5社の社名はCrowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, およびZoomaalである。
Reviews ( 1 )
original
我々がその数字を倍にすることと、我々がこの新しい財務テクノロジーの機会を得ることとは直接的な関係があると言えるだろう。このような財務テクノロジーの出現によってアントプレナーは、カルフォルニアのPalo Alotoから60マイルも離れたところに住む、高学歴であり、関連投資家である閲覧者から資本を獲得することが可能になるからだ。
公開情報: わが社Crowdfund Capital Adbisorsは本記事に社名を挙げた27社のうちの5社にアドバイスを行い投資をしてきた。その5社の社名はCrowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, およびZoomaalである。
corrected
我々がその数字を倍にすることに成功したことと、この新しい財務テクノロジー革新のニューウェーヴが、アントプレナーたちに、カルフォルニア州パロアルトから60マイル以上も離れたところに住む、高学歴の、接続している投資家である聴取者たちの資本にアクセスすることを可能にさせる機会とには、直接関係があるだろう。
[公開情報: 当Crowdfund Capital Adbisors社は、本記事に社名を挙げた27社のうちの以下の5社にアドバイスおよび/または投資をしてきた。Crowdnetic、 Early IQ、 Offerboard、 SeedInvest、 Zoomaal]
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/8-emerging-sectors-in-fintech-that-global-investors-should-explore-now/