Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Mar 2015 at 18:36

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

When Sanchez decided to get serious about pursuing her goal to release a game, she picked out a game-design tool called Stencyl, which is a code-free drag-and-drop game-creation kit. Many developers use when they’re first getting started, and some notable Stencyl releases include Flash game Mibibli’s Quest and Ghost Song, which is on Steam.

Sanchez chose Stencyl because she thought it was easy. Turns out that she was wrong.

“When I started using it, I realized how difficult it was,” she said.

Japanese

Sanchezはゲームをリリースするという目標に向かって真剣に取り組もうと決め、Stencylと呼ばれるゲームデザインツールを選んだ。Stencylはコードを書かなくてもドラッグアンドドロップでゲームを制作できるキットだ。多くの開発者が初めて制作を始めるときにこのツールを使う。Stencylで制作された有名なゲームとしては、FlashゲームのMibibli’s QuestやSteam上にあるGhost Songなどがある。

SanchezはStencylを選んだ。それが簡単だと思ったからだ。しかし、その考えは間違っていたと気づく。

「それを使い始めたとき、なんて難しいのかと思いました」と彼女は言う。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 Mar 2015 at 15:48

original
Sanchezはゲームをリリースするという目標に向かって真剣に取り組もうと決め、Stencylと呼ばれるゲームデザインツールを選んだ。Stencylはコードを書かなくてもドラッグアンドドロップでゲームを制作できるキットだ。多くの開発者が初めて制作を始めるときにこのツールを使う。Stencylで制作された有名なゲームとしては、FlashゲームのMibibli’s QuestやSteam上にあるGhost Songなどがある。

SanchezStencylを選んだそれが簡単だと思ったからだ。しかし、その考えは間違っていたと気づく。

「それを使い始めたとき、なんて難しいのかと思いました」と彼女は言う。

corrected
Sanchezはゲームをリリースするという目標に向かって真剣に取り組もうと決め、Stencylと呼ばれるゲームデザインツールを選んだ。Stencylはコードを書かなくてもドラッグアンドドロップでゲームを制作できるキットだ。多くの開発者が初めて制作を始めるときにこのツールを使う。Stencylで制作された有名なゲームとしては、FlashゲームのMibibli’s QuestやSteam上にあるGhost Songなどがある。

SanchezStencylを選んだのは、それが簡単だと思ったからだ。しかし、その考えは間違っていたと気づく。

「それを使い始めたとき、なんて難しいのかと思いました」と彼女は言う。

takuyao takuyao 23 Mar 2015 at 10:36

修正いただいた文章のほうがずっと自然ですね。なるほどです。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/how-this-14-year-old-girl-designed-developed-and-released-her-own-mobile-game/