Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 19 Mar 2015 at 00:20

bokuyo
bokuyo 50 日本在住の中国籍で、日本語・中国語・英語の相互翻訳・通訳が出来ます。 英...
English

1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.

2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,

Japanese

1. 私と契約している配送業者は日本への運輸のためのアカウントを持っていません。これまでの海外取引はヨーロッパとオーストラリアのものしかなかったのです。そのため、こちらから日本への郵送のための準備をするとしたら数週間がかかる可能性がありますが、もし、お客様のFedexアカウントを使って手続きをさせていただいても問題なければ、こちらで郵送料なしでのインボイスを作成させていただきます。問題がなければ、お知らせください。そしてご希望のフォームローラーの番号も教えてください。

2. 以前の連絡で申し上げたボーナスDVDは$2.50です。ケースはカードボード製のものですが、フル品質のものがどうなっているかご覧いただくために、サンプルにもっといいケースをつけさせていただくことができます。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 20 Mar 2015 at 00:54

original
1. 私と契約している配送業者は日本への運輸のためのアカウントを持っていません。これまでの海外取引はヨーロッパとオーストラリアのものしかなかったのです。そのため、こちらから日本への郵送のための準備をするとしたら数週間がかかる可能性がありますが、もし、お客様のFedexアカウントを使って手続きをさせていただいても問題なければ、こちらで郵送料なしでのインボイスを作成させていただきます。問題がなければ、お知らせください。そしてご希望のフォームローラーの番号も教えてください。

2. 以前の連絡で申し上げたボーナスDVDは$2.50です。ケースはカードボード製のものですが、フル品質のものがどうなっているかご覧いただくために、サンプルにもっといいケースをつけさせていただくことができます。

corrected
1. 私と契約している配送業者は日本への配送のためのアカウントを持っていません。これまでの海外取引はヨーロッパとオーストラリアのものしかなかったのです。そのため、こちらから日本への郵送のための準備をするとしたら数週間がかかる可能性がありますが、もし、お客様のFedexアカウントを使って手続きをさせていただいても問題なければ、こちらで郵送料なしでのインボイスを作成させていただきます。問題がなければ、お知らせください。そしてご希望のフォームローラーの番号も教えてください。

2. 以前の連絡で申し上げたボーナスDVDは$2.50です。ケースはカードボード製のものですが、最高品質のものがどうなっているかご覧いただくために、サンプルにもっといいケースをつけさせていただくことができます。

Add Comment