Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 19 Mar 2015 at 00:13

[deleted user]
[deleted user] 50
English

1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.

2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,

Japanese

1, こちらの配送代理店は日本に配送する特使カウントはありません。
なぜなら国際的にヨーロッパやオーストラリアにのみ配送しているからです。
日本への配送で特使を立ち上げるには何週間かかかるので、Fedexのアカウントを使用して進めて良いかどうか教えてください。
もし大丈夫であれば、配送料金はなしで請求書をお送りします。大丈夫かどうかお知らせください。
それといくつフォームローラーを注文希望かもお知らせください。

2, 前回のメールでお伝えした2.5ドルのボーナスDVDですが、ケースは段ボールのみとなります。
しかし、高い質のケースのサンプルを提供しているので、全体の質をみていただけると思います。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 20 Mar 2015 at 11:43

original
1, こちらの配送代理店は日本に配送する特使カウントはありません。
なぜなら国際的にヨーロッパやオーストラリアにのみ配送しているからです。
日本への配送で特使立ち上げるには週間かかかるので、Fedexのアカウントを使用して進めて良いかどうか教えてください。
もし大丈夫であれば、配送料金はなしで請求書をお送りします。大丈夫かどうかお知らせください。
それといくつフォームローラーを注文希望かもお知らせください。

2, 前回のメールでお伝えした2.5ドルのボーナスDVDですが、ケースは段ボのみとなります。
しかし、ケースのサンプルを提供しているの、全体の質をみていただけると思います。

corrected
1, こちらの配送代理店は日本に配送する運送会社のアカウントはありません。
なぜなら海外取引ついてはヨーロッパやオーストラリアにのみ配送しているからです。
日本への配送を開始するには週間かかかるので、Fedexのアカウントを使用して進めて良いかどうか教えてください。
もし大丈夫であれば、配送料金はなしで請求書をお送りします。大丈夫かどうかお知らせください。
それといくつフォームローラーを注文希望かもお知らせください。

2, 前回のメールでお伝えした2.5ドルのボーナスDVDですが、ケースは紙ジャケット〔紙ケス〕のみとなります。
しかし、完全な品質を見てただきたいで、サンプルに関してはもっと品質の良ケースお送りします。

courier 運送会社

Add Comment