Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Mar 2015 at 11:48

yuzo-mikimoto
yuzo-mikimoto 60 ローカライズ翻訳と契約書翻訳が専門です。 この2つを柱にしつつ、周辺分野...
English

The overarching takeaway last year was that the quality of LTE varies considerably depending on where you are in the world. In its 2015 report, not much has changed. The report says:

We found that not all LTE networks are created equal, with big differences between countries and networks.
But it’s difficult to compare last year’s speed numbers with 2015, because the company has changed its methodology for measuring it. However, its “time on” methodology remains largely the same.

Japanese

昨年のまとめとしては、LTEの品質は千差万別、地域によって大きく異なる、といったところだろう。2015年版のレポートを見ても、さほどの変化は見られない。2015年版のレポートには次のような記述がある。

すべてのLTEネットワークが均一に作られているわけではない。国ごとに、ネットワークごとに、著しい差があることが分かった。
ただし、2014年と2015年で速度を比べるのは難しい。これは同社が計測手法を変更したためだ。もっとも、「カバー率」の手法はおおむね同じままである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/12/4g-around-the-world-spain-has-the-fastest-lte-south-korea-has-the-best-coverage/