Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Mar 2015 at 11:45
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
この度は、お問い合わせありがとうございます。
ご依頼の自転車は、完成品での配送をご希望ですか?
それとも部品等をご希望でしょうか?
完成品の場合、送料がかなり高額になるため事前に調査をしたうえでご連絡させて頂き
たいと思います。できましたら、ご希望商品のURL・名称・型番(分かれば)を
ご連絡下さい。
送料・大体の配送日数をお調べします。
宜しくお願いいたします。
I am very sorry for the delayed response.
Thank you very much for your inquiry.
Do you want me to deliver the bicycle that you requested as a finished product?
Or do you want have it in parts?
If you want it as a finished product, then I want to let you know in advance that the shipping charge would be high. If possible, please let me know the URL, name and model (if known) for the product you want.
I will check for the shipping charge and the approximate delivery days.
Thank you.
Reviews ( 1 )
original
I am very sorry for the delayed response.
Thank you very much for your inquiry.
Do you want me to deliver the bicycle that you requested as a finished product?
Or do you want have it in parts?
If you want it as a finished product, then I want to let you know in advance that the shipping charge would be high. If possible, please let me know the URL, name and model (if known) for the product you want.
I will check for the shipping charge and the approximate delivery days.
Thank you.
corrected
I am very sorry for the delayed response.
Thank you very much for your inquiry.
Do you want me to deliver the bicycle that you requested as a finished product?
Or do you want to have it in parts?
If you want it as a finished product, then I want to let you know in advance that the shipping charge would be high. If possible, please let me know the URL, name and model (if known) for the product you want.
I will check for the shipping charge and the approximate delivery days.
Thank you.