Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 36 / 1 Review / 12 Mar 2015 at 22:35

tomohiro11
tomohiro11 36 TOEIC満点です。海外に留学経験10年してました。英語、中国語、フランス...
Japanese

共有化
ホッチキスのハリ
あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる

共通化
PC基本ソフトが共通化
機種、メーカーに依存しなく、データーが共有化できる。

組織の肥大化のよる共通作業の同時発生で無駄な手間が必要となる。
それらを一本化、一元化すれば重複のムダを省くことができる。

一覧化
複数ある項目を一覧表にし、確認のムダ、漏れ を防止できる。
一元化
商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。

選定理由

English

Hari's share of Staples common PC software compatible enabling Aperture Magazine and needles size standard is decided beforehand, no longer depends on common models, manufacturers, can share a database.
According to the Organization's bloated in simultaneous occurrence of common work would need time.

You can unify them, you can centralize wasteful duplication.
List of more than one item and list, can prevent waste checking the leak.

To centralize product label and expiration date and barcode labels were pasted separately in a central location, you can print the work process can be reduced. Reason for selection

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 18 Mar 2015 at 00:19

What does "Hari's share" mean?

Add Comment