Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 13 Mar 2015 at 00:57

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
Japanese

共有化
ホッチキスのハリ
あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる

共通化
PC基本ソフトが共通化
機種、メーカーに依存しなく、データーが共有化できる。

組織の肥大化のよる共通作業の同時発生で無駄な手間が必要となる。
それらを一本化、一元化すれば重複のムダを省くことができる。

一覧化
複数ある項目を一覧表にし、確認のムダ、漏れ を防止できる。
一元化
商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。

選定理由

English

Sharing
Staples
When an aperture of magazines and a size of staples are standardized in advance, it is possible to be compatible.

Turning into common
Operating system of computer in common
Data can be shared without depending on models and manufactures.

Useless efforts are needed by occurring common works at the same time because the organization expand.
If they are unified into one organization, and integrated, useless overlap can be omitted.

Display width
If multiple items would become a list, uselessness and omission of confirmation will be prevented.

Unification
If item labels and the labels beyond the expiration date or bar codes could be unified that were pasted separately, and would be printed, the work sequence would be decreased.

The reason of selection

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.