Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Mar 2015 at 14:07

msng4
msng4 52 大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。
English

I recently caught a small glimpse of the data loop’s potential when I received an interesting email from Pandora Radio. I’m an avid user of their online music service, and they regularly send me various promotional emails. Often these emails feature different artists or upgrade offers, but the one that caught my attention was a monthly email that shared three simple data points:

1. How many songs I had listened to the previous month (214)
2. How many songs I had given a thumbs-up rating (6)
3. What my favorite music channel was (Thievery Corporation)

Japanese

最近のことだが、Pandora Radioから興味深いメールを受診し、データの循環の可能性を垣間見ることがあった。私はPandora Radioのオンライン音楽サービスのヘビーユーザであり、様々なプロモーションメールを定期的に受け取っている。そういうメールはたいていは多様なアーティストの特集やアップグレードの勧誘などなのだが、私が注目したのは以下のシンプルな3つのデータの観点を教えてくれた月例メールであった。

1. 過去一カ月に聞いた曲数(214)
2. 過去一カ月にいいねした曲数(6)
3. お気に入りのチャンネル(Thievery Corporation)

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 14 Mar 2015 at 12:43

original
最近のことだが、Pandora Radioから興味深いメールを受し、データの循環の可能性を垣間見ることがあった。私はPandora Radioのオンライン音楽サービスのヘビーユーザであり、様々なプロモーションメールを定期的に受け取っている。そういうメールはたいていは多様なアーティストの特集やアップグレードの勧誘などのだが、私が注目したのは以下のシンプルな3つのデータの観点を教えてくれた月例メールであった。

1. 過去一カ月に聞いた曲数(214)
2. 過去一カ月にいいねした曲数(6)
3. お気に入りのチャンネル(Thievery Corporation)

corrected
最近のことだが、Pandora Radioから興味深いメールを受し、データの循環の可能性を垣間見ることがあった。私はPandora Radioのオンライン音楽サービスのヘビーユーザであり、様々なプロモーションメールを定期的に受け取っている。そういうメールはたいていは多様なアーティストやアップグレードの勧誘などを取り上げたものだが、私が注目したのは以下のシンプルな3つのデータの観点を教えてくれた一通の月例メールであった。

1. 過去一カ月に聞いた曲数(214)
2. いいねした曲数(6)
3. お気に入りのチャンネル(Thievery Corporation)

msng4 msng4 14 Mar 2015 at 17:50

レビューいただきありがとうございます。今後とも、よろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/