Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Mar 2015 at 14:01

msng4
msng4 52 大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。
English

The answer may lie in sharing and not just taking.

Giving Data Back to the Consumer

Customer data should flow both directions as both an input and an output, forging a potent data loop that is mutually beneficial to both companies and their customers. Let me explain what I mean by this.

Japanese

その答えはどうも、単にデータを集めることではなく、共有することにありそうだ。

データを消費者のもとに還元する

顧客データは企業と消費者、両者にとって相互に有用なものとなるようなデータの循環を作り出しながら、インプットとアウトプット両方の性質をもつものとして双方向に行き来するべきだという考えがある。どういうことなのか説明したい。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 14 Mar 2015 at 14:50

original
その答えはどうも、単にデータを集めることではなく、共有することにありそうだ。

データを消費者のもとに還元する

顧客データは企業と消費者両者にとって相互に有用なものとなるようなデータの循環を作り出しながら、インプットとアウトプット両方の性質をもつものとして双方向に行き来るべきだという考えがある。どういうことなのか説明したい。

corrected
その答えはどうも、単にデータを集めることではなく、共有することにありそうだ。

データを消費者に還元する

顧客データは、インプットとアウトプット両方の性質をもつものとして双方向に行き来させるべきで、その結果、企業と消費者の両方にとって相互に利益をもたらす強力なデータの循環を作り出すのだ。どういうことなのか説明したい。

おせっかいかもしれませんが、私ならこうすると思って添削してみました。「potent」は抜けてしまいましたか?

msng4 msng4 14 Mar 2015 at 17:52

レビューいただきありがとうございます。このくらい長い分詞構文だと、ご指摘のような訳の方が読みやすいかもしれません。potentの件もご指摘ありがとうございます。今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/