Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 10 Mar 2015 at 22:12
Our Company wish as per you said me you want to work with us in lot quantity its our big wish to work with you for a long good term business relationship.
No problem our company also deal in small quantities too.
I just need to be good size at the time of order mainly we need some several things under mention ..?
Chest :
Sleeve Length :
Shoulder :
Belly :
Jacket Waist :
Trouser Waist :
Inside Length :
And total height of person if these all are correct then your customer very happy with fitting . And i if i had any confusion in your size i will ask you again because before start your production i read your size and then if anything wrong or anything confusion in size i will email you okay .
弊社の方でも、貴社と大きな仕事をご一緒できることを願っています。そして末永くビジネスパートナーとしてお付き合いしていければ何よりであると考えております。
もちろん、小さなお取引きもお受けいたします。
注文時には正確なサイズが必要となります。主に下記のサイズをお願いいたします。
胸囲:
袖丈:
肩幅:
腹囲:
ジャケットの胴囲:
ズボンのウェスト:
股下丈:
それから、着る方の身長もお願いします。これらが全て正確であれば、お客様にぴったりのものが出来上がり非常に満足していただけるでしょう。
貴社の製品に取り掛かる前にサイズの情報を読むことになりますので、もしわからない部分が出てきましたら再度質問させていただきます。また、何か手違いや混乱が起きた場合はメールで確認を取るようにいたします。
Reviews ( 1 )
original
弊社の方でも、貴社と大きな仕事をご一緒できることを願っています。そして末永くビジネスパートナーとしてお付き合いしていければ何よりであると考えております。
もちろん、小さなお取引きもお受けいたします。
注文時には正確なサイズが必要となります。主に下記のサイズをお願いいたします。
胸囲:
袖丈:
肩幅:
腹囲:
ジャケットの胴囲:
ズボンのウェスト:
股下丈:
それから、着る方の身長もお願いします。これらが全て正確であれば、お客様にぴったりのものが出来上がり非常に満足していただけるでしょう。
貴社の製品に取り掛かる前にサイズの情報を読むことになりますので、もしわからない部分が出てきましたら再度質問させていただきます。また、何か手違いや混乱が起きた場合はメールで確認を取るようにいたします。
corrected
弊社の方でも、貴社と大量案件のお仕事をご一緒できることを願っています。そして末永くビジネスパートナーとしてお付き合いしていければ何よりであると考えております。
もちろん、少量でのお取引きもお受けいたします。
注文時には正確なサイズが必要となります。主に下記のサイズをお願いいたします。
胸囲:
袖丈:
肩幅:
腹囲:
ジャケットの胴囲:
ズボンのウェスト:
股下丈:
それから、着る方の身長もお願いします。これらが全て正確であれば、お客様にぴったりのものが出来上がり非常に満足していただけるでしょう。
貴社の製品に取り掛かる前にサイズの情報を読み取ることになりますので、もしわからない部分が出てきましたら再度質問させていただきます。また、何か手違いや混乱が起きた場合はメールで確認を取るようにいたします。
レビューと添削ありがとうございました。