Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Mar 2015 at 22:51
Our Company wish as per you said me you want to work with us in lot quantity its our big wish to work with you for a long good term business relationship.
No problem our company also deal in small quantities too.
I just need to be good size at the time of order mainly we need some several things under mention ..?
Chest :
Sleeve Length :
Shoulder :
Belly :
Jacket Waist :
Trouser Waist :
Inside Length :
And total height of person if these all are correct then your customer very happy with fitting . And i if i had any confusion in your size i will ask you again because before start your production i read your size and then if anything wrong or anything confusion in size i will email you okay .
当社からご購入をしたい旨につき当社としても息の長い良い関係を続けてゆくことは望むところです。
当社はまた少量の取り引きについても問題はございません。
ご注文の際は下記のような項目に主だったサイズをご記入いただけますでしょうか。
胸囲:
袖の長さ:
肩のサイズ:
腹部のサイズ:
上着のウエストサイズ:
ズボンのウエストサイズ:
股上のサイズ:
身長もお知らせいただければ、お客様にぴったりに喜んでいただけると思います。またもしサイズについて不明な点が出てきましたときは、再度お聞きして商品をお作りする前に間違いがないかどうかE-メールで確認をしたいと思います。
Reviews ( 1 )
original
当社からご購入をしたい旨につき当社としても息の長い良い関係を続けてゆくことは望むところです。
当社はまた少量の取り引きについても問題はございません。
ご注文の際は下記のような項目に主だったサイズをご記入いただけますでしょうか。
胸囲:
袖の長さ:
肩のサイズ:
腹部のサイズ:
上着のウエストサイズ:
ズボンのウエストサイズ:
股上のサイズ:
身長もお知らせいただければ、お客様にぴったりに喜んでいただけると思います。またもしサイズについて不明な点が出てきましたときは、再度お聞きして商品をお作りする前に間違いがないかどうかE-メールで確認をしたいと思います。
corrected
当社とボリュームでの取引を望まれていると仰っていただき、当社としても息の長い良い関係を続けてゆくことを望んでおります。
また少量の取り引きについても問題はございません。
ご注文の際は主に下記のような項目に対し、サイズをご記入いただけますでしょうか。
胸囲:
袖の長さ:
肩のサイズ:
腹部のサイズ:
上着のウエストサイズ:
ズボンのウエストサイズ:
股下:
身長もお知らせいただければ、お客様にぴったりに喜んでいただけると思います。またもしサイズについて不明な点が出てきましたときは、再度お聞きして商品をお作りする前に間違いがないかどうかE-メールで確認をしたいと思います。
Thank you for your kind review.