Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Mar 2015 at 22:51

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

Our Company wish as per you said me you want to work with us in lot quantity its our big wish to work with you for a long good term business relationship.
No problem our company also deal in small quantities too.


I just need to be good size at the time of order mainly we need some several things under mention ..?


Chest :
Sleeve Length :
Shoulder :
Belly :
Jacket Waist :


Trouser Waist :
Inside Length :


And total height of person if these all are correct then your customer very happy with fitting . And i if i had any confusion in your size i will ask you again because before start your production i read your size and then if anything wrong or anything confusion in size i will email you okay .

Japanese

当社からご購入をしたい旨につき当社としても息の長い良い関係を続けてゆくことは望むところです。
当社はまた少量の取り引きについても問題はございません。

ご注文の際は下記のような項目に主だったサイズをご記入いただけますでしょうか。

胸囲:
袖の長さ:
肩のサイズ:
腹部のサイズ:
上着のウエストサイズ:

ズボンのウエストサイズ:
股上のサイズ:

身長もお知らせいただければ、お客様にぴったりに喜んでいただけると思います。またもしサイズについて不明な点が出てきましたときは、再度お聞きして商品をお作りする前に間違いがないかどうかE-メールで確認をしたいと思います。

Reviews ( 1 )

junko-k 60
junko-k rated this translation result as ★★★ 11 Mar 2015 at 22:07

original
当社からご購入い旨につき当社としても息の長い良い関係を続けてゆくことむところです。
当社はまた少量の取り引きについても問題はございません。

ご注文の際は下記のような項目に主だったサイズをご記入いただけますでしょうか。

胸囲:
袖の長さ:
肩のサイズ:
腹部のサイズ:
上着のウエストサイズ:

ズボンのウエストサイズ:
上のサイズ

身長もお知らせいただければ、お客様にぴったりに喜んでいただけると思います。またもしサイズについて不明な点が出てきましたときは、再度お聞きして商品をお作りする前に間違いがないかどうかE-メールで確認をしたいと思います。

corrected
当社とボリュームでの取引望まれていると仰ってい当社としても息の長い良い関係を続けてゆくことおります。
また少量の取り引きについても問題はございません。

ご注文の際は主に下記のような項目に対し、サイズをご記入いただけますでしょうか。

胸囲:
袖の長さ:
肩のサイズ:
腹部のサイズ:
上着のウエストサイズ:

ズボンのウエストサイズ:


身長もお知らせいただければ、お客様にぴったりに喜んでいただけると思います。またもしサイズについて不明な点が出てきましたときは、再度お聞きして商品をお作りする前に間違いがないかどうかE-メールで確認をしたいと思います。

[deleted user] [deleted user] 11 Mar 2015 at 22:35

Thank you for your kind review.

Add Comment