Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 16:20

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

English

If we witness the act that violates the notes and if you do not follow the instruction of the staff on the day, we might stop the event or ask you to leave the hall. We appreciate your understanding in advance.

We might check the personal belongings of those who participate in the hands shaking or accept it for the purpose of reinforcing the security by putting the top priority on the safety of the customers and performers.
If you are not cooperative with the above items, we might refuse your participation to the hands shaking. We appreciate your understanding in advance.

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 10 Mar 2015 at 00:02

original
If we witness the act that violates the notes and if you do not follow the instruction of the staff on the day, we might stop the event or ask you to leave the hall. We appreciate your understanding in advance.

We might check the personal belongings of those who participate in the hands shaking or accept it for the purpose of reinforcing the security by putting the top priority on the safety of the customers and performers.
If you are not cooperative with the above items, we might refuse your participation to the hands shaking. We appreciate your understanding in advance.

corrected
If we witness the act that violates the notes and if you do not follow the instruction of the staff on the day, we might stop the event or ask you to leave the hall. We appreciate your understanding in advance.

We might check the personal belongings of those who participate in the hands shaking or accept it for the purpose of reinforcing the security by putting the top priority on the safety of the customers and performers.
If you are not cooperative with the above points, we might refuse your participation to the hands shaking. We appreciate your understanding in advance.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。