Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Sep 2011 at 17:46

zhizi
zhizi 68
English

An eye-tracking study conducted by Nielsen revealed an eye-movement pattern that could further support this idea that web users do indeed read in chunks: We swipe our eyes from left to right, then continue on down the page in an F-shaped pattern, skipping a lot of text in between.


We can do several things to accommodate these reading patterns. One strategy is to break up long articles into sections so that users can easily skim down the page. This applies to block reading (because blocks of text are denoted by headings) as well as the F-shaped pattern, because we’re attracted to the headings as we move down the page.

Japanese

ニールセン氏が行なった視標追跡調査で、ウェブユーザーが確かに区分ごとに読んでいるという考えをさらに裏付けする1つの目の動きのパターンが明らかになった。私達は目を左から右に動かし、それからFの字を書くように目をページの下へと移動させ、そのFの字の間にある多くの文は飛ばしている。

これらの読み方パターンに対し幾つかの対処ができる。1つは、長い記事をセクションに分ければ、ユーザーは用意にページの下まで拾い読みすることができる。これはFの字読みやブロック・リーディング(文のブロックは見出しによって示される)にもあてはまる。というのも、私達はページの下に進むにつれ、見出しに気を引かれるからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://mashable.com/2011/09/12/website-usability-tips/