Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 0 Reviews / 29 Sep 2011 at 17:55

English

An eye-tracking study conducted by Nielsen revealed an eye-movement pattern that could further support this idea that web users do indeed read in chunks: We swipe our eyes from left to right, then continue on down the page in an F-shaped pattern, skipping a lot of text in between.


We can do several things to accommodate these reading patterns. One strategy is to break up long articles into sections so that users can easily skim down the page. This applies to block reading (because blocks of text are denoted by headings) as well as the F-shaped pattern, because we’re attracted to the headings as we move down the page.

Japanese

ウェブ利用者は文章を細切れで読むという説を裏付ける内容が、目の動きを研究しているNielsenによって示された。Nielsenによれば、目の動きのパターンは左から右へと動き、
続いてページの下の方に移動するという。間の文章がたくさん抜けたちょうどFの字の様な形だという。

この読書パターンを利用すればいくつかのことができる。
一つは、読者が簡単に流し読みができる様、長文の記事を項目に分けることだ。
これは、見出し効果で次々読みたくなるので、ブロック読み(見出しによって分割された文章ブロックのため)やF字型の構成に効果がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://mashable.com/2011/09/12/website-usability-tips/