Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Korean / 2 Reviews / 25 Feb 2015 at 13:47

siennajo
siennajo 52 Writer, Translator Majored in both K...
English

4. Fix epayments

Even as ecommerce spreads throughout ASEAN, the vast majority of payments are still conducted offline. Methods like ATM transfers and cash-on-delivery remain the most popular. One of the root causes is the fact that between 70 and 80 percent of citizens in Vietnam, the Philippines, and Indonesia don’t have bank accounts. Another is the region’s extensive know-your-customer processes that exist. As PayPal explained in its own report last year:

Japanese

4. Eペイメントの確定

eコマースがASEAN全体に広がっているにもかかわらず、支払いの大半はまだオフラインで行われている。 ATM転送や代引きなどの方法が、よく知られているのである。根本原因の一つは、ベトナム、フィリピン、インドネシアの市民の70〜80%が銀行口座を持っていないというからである。もう一つは、地域に幅広く存在する顧客を理解するプロセスknow-your-customer processes)である。 PayPalは、去年の独自の報告書でこう述べている。

Reviews ( 2 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★★ 01 Mar 2015 at 21:34

original
4. Eペイメントの確定

eコマースがASEAN全体に広がっているにもかかわらず、支払いの大半はまだオフラインで行われている。 ATM送や代引きなどの方法が、よく知らるのである。根本原因の一つは、ベトナム、フィリピン、インドネシアの市民の70〜80%が銀行口座を持っていないというからである。もう一つは、地域に幅広く存在する顧客を理解するプロセスknow-your-customer processes)である。 PayPalは、去年独自の報告書でう述べている。

corrected
4. Eペイメントの改善

eコマースがASEAN全体に広がっているにもかかわらず、支払いの大半はまだオフラインで行われている。 ATMを使ったや代引きなどが、いまだによく使わる支払方法である。根本原因の一つは、ベトナム、フィリピン、インドネシア民の70〜80%が銀行口座を持っていない。もう一つは、ASEAN地域広く行われてい顧客をためのプロセス」(know-your-customer=KYCプロセス)である。 PayPalが同社の報告書で昨年、次のよ述べている。

もしよろしければ参考になさってください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 02 Mar 2015 at 20:10

長い一文をわかりやすく訳されたと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(4. Fix epayments~最後まで)
https://www.techinasia.com/southeast-asia-ecommerce-growth-report/