Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Feb 2015 at 12:40

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
English

On Facebook, Tan says that it tends to serve up clickbait to users – and I have to agree. While the social network proclaimed that it’s trying to cut down on such content, the fact remains that people tend to have a low bar for credibility and would share stuff that don’t stand up to scrutiny. That’s a source of irritation for me. Notey, on the other hand, employs human curation to ensure quality. We’ll see if it can deliver.

Japanese

Tan氏は、クリックベイトがユーザーに対して全面に押し出されている傾向にあるとフェイスブック上で述べた。これには私も同感をしざるを得ない。ソーシャルネットワークサイトは、そのようなコンテンツを削減しようとしていると公言している一方で人は信用度に対して低い意識を持っていて検証に耐えかねることができない事をシェアしているというのが事実である。私は、そのことに対していらだちを感じる。Noteyは、反対に人の手による管理によって品質を保っている。これからNoteyが使命を果たすことが出来るかどうか見届けることになるだろう。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 25 Feb 2015 at 16:33

original
Tan氏は、クリックベイトがユーザーに対して全面に押し出されている傾向あるとフェイスブック上で述べた。これには私も同感をざるを得ない。ソーシャルネットワークサイトは、そのようなコンテンツを削減しようとしていると公言している一方で人は信用度に対して低い意識を持っていて検証に耐えかねることができない事をシェアしているというのが事実である。私は、そのことに対していらだちを感じる。Noteyは、反対に人の手による管理によって品質を保ている。これからNoteyが使命果たすことが出来るかどうか見届けることになるだろう

corrected
Tan氏は、フェイブッ上ではクリックベイトがユーザーに対して提供される傾向あると述べた。これには私も同感をざるを得ない。ソーシャルネットワークサイトは、そのようなコンテンツを削減しようとしていると公言している一方で人は信用度に対して低い意識を持っていて検証に耐えかねること事をシェアしているというのが事実である。私は、そのことに対していらだちを感じる。Noteyは、他方、人の手によるキュレーションを用いて品質を保とうとしている。これから私たちは、Noteyがそれ実現出来るかどうか見届けることになる。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/blog-aggregator-notey-raises-16m-xiaomi-vp-hootsuite-founder/