Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Feb 2015 at 17:20

arcsine
arcsine 61
English

“What differentiates us from RSS readers and blog directories is that we’re focused on the content. We’ve structured the site based on topics, rather than creating a list of bloggers. On top of that, we also curate. A friend described Notey as ‘80 percent tech; 20 percent Vogue’ and we entirely agree,” says Tan. “We think having that human touch makes all the difference.”

Let’s hope that’s really the case. Notey’s arguably strongest feature is its search tool. I was able to zoom in on personalities like SpaceX founder Elon Musk or NBA superstar Kobe Bryant very quickly, and the site brought me a list of relevant articles about them. RSS reader Feedly does have search capability, but it needs more work.

Japanese

「我々とRSSリーダーやブログの一覧などとの違いはコンテンツに注目していることです。我々はブロガーのリストを作ることよりもむしろトピックスに基づいてサイトを構築してきました。それに加えて、我々はキュレーションも行っています。友人の一人はNoteyは80%はテクノロジー企業で20%はVogueだと表現したのですが、我々はそれにまったく同意です。」Tanはそう語った。「我々はその人間らしさによってすべての相違点が作り出されていると考えています。」

それが本当のことだと期待しよう。Noetyのほぼ間違いなく最も大きな特徴はその検索ツールである。私はSpasceXの創設者のElon Musk あるいはNBA のスーパースターであるKobe Bryantのような人物に非常に速やかにズームインすることができ、そのサイトは彼らに関連性のある記事のリストを提示してくれた。RSSリーダーのFeedlyは検索機能を持ってはいるが、さらなる改良が必要だ。


Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/blog-aggregator-notey-raises-16m-xiaomi-vp-hootsuite-founder/