Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 21 Feb 2015 at 14:35

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
English

“What differentiates us from RSS readers and blog directories is that we’re focused on the content. We’ve structured the site based on topics, rather than creating a list of bloggers. On top of that, we also curate. A friend described Notey as ‘80 percent tech; 20 percent Vogue’ and we entirely agree,” says Tan. “We think having that human touch makes all the difference.”

Let’s hope that’s really the case. Notey’s arguably strongest feature is its search tool. I was able to zoom in on personalities like SpaceX founder Elon Musk or NBA superstar Kobe Bryant very quickly, and the site brought me a list of relevant articles about them. RSS reader Feedly does have search capability, but it needs more work.

Japanese

「RSS リーダーやブログディレクトリから差別化させるために私共は、コンテンツに重きをおいている。弊社はブロガーのリストを作成するというよりももトピックに基づきサイトを構築している。その上に、私達は、管理もしている。友人は、Noteyを『80%はテクノロジーで、20%が流行り物』であると表現したが、私達も完全に同意見である。」とTanは、語った。「私どもは、その人間味がすべての差別化を生み出していると思っています。」

事実が本当にそうであると心から期待しよう。Noteyの最強といっても過言ではない機能は、検索ツールである。SpeaceX 創設者Elon MuskやNBAスーパースターのKobe Bryantなどの著名人をかなり素早く検索することができ、彼らに関連のある記事のリストを表示させた。RSSリーダーtのFreelyには、検索キノはあるが、もっと改善の余地がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/blog-aggregator-notey-raises-16m-xiaomi-vp-hootsuite-founder/