Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Feb 2015 at 10:24
False positives hurt not just the antivirus industry but the software industry in general, and they are difficult to avoid because antivirus vendors are increasingly required to be more proactive via technologies such as generic signatures and heuristic flags. This is a great initiative on Google’s part, and one it’s looking to expand to other large software development companies.
Since Google’s acquisition, VirusTotal has also released an OS X client. Apple would be the next logical tech giant for VirusTotal to work with, but given its track record, we’re not holding our breath.
誤検知は、一般的にウィルス対策業界だけでなく、ソフトウェア業界にもダメーを与える。しかも、それらを避けることはできない。なぜなら、ウィルス対策ソフト販売業者はジェネリックシグネチャーやヒューリスティックフラグのようなテクノロジーを介して、より積極的になるよう求められるからだ。これは、Google partにとっては大きな一歩であり、さらに他の大手のソフトウェア開発会社を展開しようとしている。
Googleの買収後、VirusTotalは、またOS X clientもリリースした。
AppleはVirusTotalと提携するべく、次世代のロジカルテクジャイアントになりうるだろうが、今までの実績からは、あまり期待できない。
Reviews ( 1 )
「一般的に」は、ソフトウェア業界一般、と形容かかりを変える、「Google partにとっては大きな一歩」は、Google 側の大きなイニシアティブ(手始め、率先してやっていること)、「ソフトウェア開発会社を展開」は、ソフトウェア開発会社にも展開、「Logical」も訳す(当然の、必然の)、ではどうでしょうか。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/google-partners-with-microsoft-to-fight-false-positives-in-the-antivirus-industry/
わかりやすい解説をして頂きまして、ありがとうございました。勉強になりました。