Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 19 Feb 2015 at 14:29

English

False positives hurt not just the antivirus industry but the software industry in general, and they are difficult to avoid because antivirus vendors are increasingly required to be more proactive via technologies such as generic signatures and heuristic flags. This is a great initiative on Google’s part, and one it’s looking to expand to other large software development companies.

Since Google’s acquisition, VirusTotal has also released an OS X client. Apple would be the next logical tech giant for VirusTotal to work with, but given its track record, we’re not holding our breath.

Japanese

偽陽性は、ウィルス対策業界だけでなく、ソフトウェア業界全体に害をもたらす可能性がある。なぜかというと、ウィルス対策ソフトの販売者は、ジェネリック型署名やヒューリスティック検知といった技術により、さらに積極的にならざるを得ないからである。これはGoogleに率先されている部分が大きく、その他のソフトウェア開発企業大手にも波及していくであろう。

Googleの買収以降、VirusTotalはOS Xクライアントをリリースした。論理的に考えて、VirusTotalが次のクライアントとして選びそうな開発企業大手はAppleであるが、今までの経緯を見てみると、固唾を呑んで見守るといった感じではないかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/google-partners-with-microsoft-to-fight-false-positives-in-the-antivirus-industry/