Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Feb 2015 at 06:45

English

The “trusted source” project comes from VirusTotal, an online scanning service Google acquired in September 2012 with the promise that it would continue to operate independently. To those who consider Google and Microsoft to be archenemies, the “operate independently” clause should help explain why VirusTotal chose to start its project with help from Microsoft:

We have been working on this for just one week and with just one company, Microsoft, yet results look very promising: over 6000 false positives have been fixed. We would like to extend a big thank you to the Microsoft team for sharing metadata about its software collection and to the antivirus industry as a whole for the false positives remediation.

Japanese

「信頼できるソース」プロジェクトはGoogleが2012年9月に独立運用を条件に獲得したVirusTotalというオンラインスキャンサービスから立ち上がった。GoogleとMicrosoftを最大の敵と見なす者にとって、「独立運用」条項はVirusTotalがなぜMicrosoftの力を借りてプロジェクトをスタートする事を選んだのかということを説明する手助けになる。

「我々はこのプロジェクトにたった1週間、ただ一つの会社、Microsoftと共に取り組みました。しかし結果は非常に期待できるものでした。6000以上の誤検出が修正されたのです。数々のソフトウェアのメタデータを共有してくれたMicrosoft、そして誤検出の修正を行ってくれたアンチウィルス業界全体に、我々は多大な感謝を述べたいと思います。」

Reviews ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 22 Feb 2015 at 15:31

「誤検出が修正されたのです」は、誤検出が特定された(準備された)のです、では。

Add Comment
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★★ 09 Mar 2015 at 19:44

いい訳だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/google-partners-with-microsoft-to-fight-false-positives-in-the-antivirus-industry/