Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Feb 2015 at 19:53

English

How sleeping 6 times a day helped the founder of WordPress build a billion-dollar company

Matt Mullenweg’s WordPress content management platform is one of the most influential pieces of software on the Internet, running more than 19 percent of websites (including VentureBeat).

But before Automattic, the parent company of WordPress, was on the path to being a billion-dollar company, Mullenweg was simply an eager coder with a healthy attitude for self-experimentation.

Japanese

1日に6回の分割睡眠がどのようにWorldPressの創業者が十億ドル規模の企業を築き上げる助けになったのだろうか

Matt Mullenweg氏のWorldPressコンテンツ管理プラットフォームはインターネットソフトウェアの最も影響力のある作品のひとつであり、ウェブサイトの19%以上を占めている(VentureBeatを含む)。

だが自動的にそうなったのではなく、Mullenweg氏は純粋に自己実験のために健全な姿勢で取り組む熱心なプログラマーであったということがWorldPressの親会社がすでに十億ドル規模の企業になるべく道の上にいたということである。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 20 Feb 2015 at 12:38

original
1日に6回の分割睡眠がどのようにWorldPressの創業者が十億ドル規模の企業を築き上げる助けになったのだろうか

Matt Mullenweg氏のWorldPressコンテンツ管理プラットフォームはインターネットソフトウェア最も影響力のある品のひとつであり、ウェブサイトの19%以上を占めている(VentureBeatを含む)。

だが自動的にそうなったのではなく、Mullenweg氏は純粋に自己実験のために健全な姿勢で取り組む熱心なプログラマーであったということがWorldPressの親会社がすでに十億ドル規模の企業になるべく道の上にたということである。

corrected
1日に6回の分割睡眠はいかしてWorldPressの創業者が十億ドル規模の企業を築き上げる助けになったのだろうか

Matt Mullenweg氏のWorldPressコンテンツ管理プラットフォームはインターネットソフトウェア最も影響力のある品のひとつであり、ウェブサイトの19%以上を占めている(VentureBeatを含む)。

だが自動的にそうなったのではなく、Mullenweg氏は純粋に自己実験のために健全な姿勢で取り組む熱心なプログラマーであったということがWorldPressの親会社がすでに十億ドル規模の企業になる上にあったということである。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/how-sleeping-6-times-a-day-helped-the-founder-of-wordpress-build-a-billion-dollar-company/