Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Feb 2015 at 19:00
How sleeping 6 times a day helped the founder of WordPress build a billion-dollar company
Matt Mullenweg’s WordPress content management platform is one of the most influential pieces of software on the Internet, running more than 19 percent of websites (including VentureBeat).
But before Automattic, the parent company of WordPress, was on the path to being a billion-dollar company, Mullenweg was simply an eager coder with a healthy attitude for self-experimentation.
WordPressの設立者は1日6回の睡眠で、いかに10億ドル企業を作り上げたか
Matt Mullenweg氏が設立したコンテンツマネジメントプラットフォームWordPressは、ウェブサイトの19%以上で稼働しており(VentureBeatを含む)、インターネットの世界で最も影響力のあるソフトウエアのひとつだ。
Mullenweg氏は、WordPressの親会社であるAutomatticが10億ドル企業への道を歩み出す以前は、1人の熱心なプログラマに過ぎなかったが、自己実験に対して健全な好奇心を持っていた。
Reviews ( 1 )
original
WordPressの設立者は1日6回の睡眠で、いかに10億ドル企業を作り上げたか
Matt Mullenweg氏が設立したコンテンツマネジメントプラットフォームWordPressは、ウェブサイトの19%以上で稼働しており(VentureBeatを含む)、インターネットの世界で最も影響力のあるソフトウエアのひとつだ。
Mullenweg氏は、WordPressの親会社であるAutomatticが10億ドル企業への道を歩み出す以前は、1人の熱心なプログラマに過ぎなかったが、自己実験に対して健全な好奇心を持っていた。
corrected
WordPressの設立者は1日6回の睡眠で、いかに10億ドル企業を作り上げたか
Matt Mullenweg氏が設立したコンテンツマネジメントプラットフォームWordPressは、ウェブサイトの19%以上で稼働しており(VentureBeatを含む)、インターネットの世界で最も影響力のあるソフトウエアのひとつだ。
しかし、WordPressの親会社であるAutomatticが10億ドル企業への道を歩み出す以前は、Mullenweg氏は、自己実験に対して健全な好奇心を持つ、1人の熱心なプログラマに過ぎなかった。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/how-sleeping-6-times-a-day-helped-the-founder-of-wordpress-build-a-billion-dollar-company/
yamattさん、レビューありがとうございます! 後半の箇所について、英文の解釈としては修正いただいた通りだと思います。ただこれ以降のパラグラフで、この人が睡眠についていかに自己実験を行ったかという話が展開されるので、その流れを考慮して、あえて原文の語順に近い形で訳しました。いずれにしても参考になりました。ありがとうございました。
そういう意図があったのですね。確かに、この後「self-experimentation」の説明が続きますね。
「しかし、WordPressの親会社であるAutomatticが10億ドル企業への道を歩み出すまでは、Mullenweg氏は、1人の熱心なプログラマーに過ぎなかった。そして、自分自身を実験台にしていろいろなことを試したがる性格でもあった。」
といった感じになるのですね、きっと。
そうです。そんな感じにしたかったのです。もう少し表現を練れば良かったですね。いろいろ勉強になりました。ありがとうございます。