Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 17 Feb 2015 at 11:14
I can tell you of upcoming production run timing however the items change frequently. For an item list, it is easier for me to go from your “wish list” than to advise of every item being produced.
Attached is your order history by item. I would recommend trying to consolidate your orders to purchase more quantity less frequently. This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.
今後の生産稼働のタイミングはお伝えできますが、アイテムは頻繁に変更されます。アイテムリストに関しては、各アイテムの生産を助言していただくよりも、そちらの「ウィッシュリスト」から行う方が簡単です。
添付されているのはアイテムごとの注文履歴です。ご注文は、より多くの量を少ない頻度で購入していただくことをお勧めします。そうすれば送料は押さえられますし、この部門での管理時間もよくなります。というのは、卸業者の価格は300から1000ピースのMOQの注文に対して設定されているのです。
Reviews ( 1 )
original
今後の生産稼働のタイミングはお伝えできますが、アイテムは頻繁に変更されます。アイテムリストに関しては、各アイテムの生産を助言していただくよりも、そちらの「ウィッシュリスト」から行う方が簡単です。
添付されているのはアイテムごとの注文履歴です。ご注文は、より多くの量を少ない頻度で購入していただくことをお勧めします。そうすれば送料は押さえられますし、この部門での管理時間もよくなります。というのは、卸業者の価格は300から1000ピースのMOQの注文に対して設定されているのです。
corrected
今後の生産稼働のタイミングはお伝えできますが、アイテムは頻繁に変更されます。アイテムリストに関しては、生産されるアイテムを逐一連絡させていただくよりも、そちらの「ウィッシュリスト」から連絡を差し上げる方がこちらにとっては都合が良いです。
添付されているのはアイテムごとの注文履歴です。ご注文は、より多くの量を少ない頻度で購入していただくことをお勧めします。そうすれば送料は抑えられますし、この部門での管理時間も改善される可能性があります。というのは、卸業者の価格は300から1000個のMOQの注文に対して設定されているのです。
一段落目、"to advise"は「助言(アドバイス)」という意味ではなく単に”to tell, inform”をフォーマルなビジネス用語として使っているものです。ですので主語を読み違えていますからお気を付けください。
「押さえられます」は変換ミスですね。「よくなります」もやや口語的に過ぎるかもしれません。"hopefully"とあるのであまり言い切ってしまうのも良くないかと思います。
細かい部分ですが、依頼主の意図からしても精度の高い翻訳が求められていると思いますので、気を付けて訳してみてください。
当社の在庫を切らさないような、有効な仕入れ間隔や数量について話し合っております。
メールにはファイルが1つ添付されていました。
全体的に言っている事はわかるのですが、細かいところ、少し取り違えると全く異なった意味になってしまうところなどがありそうなので、今回翻訳をお願いしました。
特に本文中の以下の文の意味は、相手が送料を負担してくれるのか?
それとも数量を多く回数を少なく注文する事で、送料が抑えられると言っているのか?
という事が正しく知りたいです。
This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.
以上宜しくお願い致します。