Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Feb 2015 at 11:33

umigame_dora
umigame_dora 50 米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジ...
English

I can tell you of upcoming production run timing however the items change frequently. For an item list, it is easier for me to go from your “wish list” than to advise of every item being produced.

Attached is your order history by item. I would recommend trying to consolidate your orders to purchase more quantity less frequently. This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.

Japanese

次回の製造のタイミングに関して連絡はできますが、製造する品物は頻繁に変わります。品物リストに関して、製造する品物全てを連絡するよりは、貴方の希望する品物に関して連絡する方が簡単です。

添付は品物毎の貴方からの注文履歴です。私は注文をまとめて、多くの数量を低頻度で発注することを勧めます。こうする事で発送費用及び発注管理に関わる時間の面で助けになるのではと思います、というのは、卸売業者向け価格は300-1000個の最低発注数量になるように設定されていますので。

Reviews ( 1 )

ken_yama rated this translation result as ★★★★★ 19 Feb 2015 at 12:14

original
次回の製造のタイミングに関して連絡はできますが、製造する品物は頻繁に変わります。品物リストに関して、製造する品物全てを連絡するよりは、貴方の希望する品物に関して連絡する方が簡単です。

添付は品物毎の貴方からの注文履歴です。私は注文をまとめて、多くの数量を低頻度で発注することを勧めます。こうする事で発送費用及び発注管理に関わる時間の面で助けのではと思います、というのは、卸売業者向け価格は300-1000個の最低発注数量になるように設定されていので

corrected
次回の製造のタイミングに関して連絡はできますが、製造する品物は頻繁に変わります。品物リストに関して、製造する品物全てを連絡するよりは、貴方の希望する品物に関して連絡する方が簡単です。

添付は品物毎の貴方からの注文履歴です。注文をまとめて、多くの数量を低頻度で発注することを勧めいたします。こうする事でうまくいけば発送費用及び発注管理に関わる時間の面でプラス働く可能性があると思います、というのは、卸売業者向け価格は300-1000個の最低発注数量になるように設定されているからです。

二段落目の、依頼主が特に気を付けてほしいとおっしゃっている部分、”hopefully”がやや訳出が弱いかなと感じました。確証がそこまであるわけではなく、かといってリップサービスの域に入るほど適当な発言ではないという感じだと思います。ですが、そこは感覚的な部分も含まれるかと思いましたので参考意見として今後に生かしていただければと思います。

umigame_dora umigame_dora 19 Feb 2015 at 12:34

なるほどですね、自分では気づかなかった点です。非常に勉強になります。ありがとうございました

Add Comment
Additional info: アメリカの取引先とのメールでのやり取りです。
当社の在庫を切らさないような、有効な仕入れ間隔や数量について話し合っております。
メールにはファイルが1つ添付されていました。
全体的に言っている事はわかるのですが、細かいところ、少し取り違えると全く異なった意味になってしまうところなどがありそうなので、今回翻訳をお願いしました。
特に本文中の以下の文の意味は、相手が送料を負担してくれるのか?
それとも数量を多く回数を少なく注文する事で、送料が抑えられると言っているのか?
という事が正しく知りたいです。
This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.

以上宜しくお願い致します。