Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Feb 2015 at 01:41
The company has worked with Indian lawyers to ensure the platform complies with the country’s privacy laws. When sharing, doctors can add comments and tags to their pictures to clarify or strengthen searches. They can also adjust who can see the image in the privacy settings.
Figure 1 protects its subjects by auto-detecting and blocking faces, and also gives users the option to blur parts of a photo that might give away a patient’s identity.
In conjunction with the launch, the company will start the Ambassador program and Fellows program to provide guidance to medical, nursing, and dental students in the country.
The app can be downloaded from the App Store and Google Play.
その企業は、プラットフォームが国のプライバシー法律に従う事を保証するため、インド人の弁護士と共に働いた。医師たちはシェアする際、検索を明確化・強化するために、彼らの写真にコメントやタグ付けが行える。また、プライバシー設定において、誰がそのイメージを見る事ができるか調節もできる。
顔を自動検出しブロックする事でその内容を保護し、患者が誰か分からないよう写真をぼやけさせる手段もユーザーに与えている事を図1により解説している。
ローンチと連携し、企業は国の医学生、看護学生、私学生にAmbassador program とFellows programによって案内を提供する事ができる。
アプリはApp StoreとGoogle Playでダウンロード可能。
Reviews ( 1 )
「保証する」は、確実にする、「ぼやけさせる」は、ぼかす、「と連携し」は、に合わせて、がいいかもしれません。「私学生」は、歯学(部)の学生。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/figure-1-india-launch/
ありがとうございます。^^