Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Sep 2011 at 22:05

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

It is a vision. If the U.S can have a vibrant blogging environment that promotes Silicon Valley, then Asia should have one too. The eBay, Facebook, and Google we understand today wouldn’t be the same without the blogs and media covering their daily updates. Likewise, we hope to do the same for Alibaba, Renren, and Baidu and other tech companies and start-ups across Asia.

We believe that information sharing on the web in English is the first step toward helping people understand tech in Asia better and faster. It’s a tough continent to understand because it’s so big, but perhaps more so because it’s diverse.

So we’re blogging hard to bridge the information gap. That’s our answer and our vision.

Japanese

それは未来像だ。米国がシリコンバレーを促進する画期的なブログ環境を確保することができるのであれば、アジアでも同様の環境を確保できるはずである。eBay、Facebook、そして Google の今日は、ブログやメディアによるそれらサイトの毎日のアップデート無しでは、全く違ったものになっていただろう。同様に、Alibaba、Renren、そして Baidu やアジア全体のその他情報通信企業とスタートアップ企業に対しても同じアプローチを促進していきたいものである。

我々は、英語でのウェブ上の情報シェアが、より良くそしてより敏速にアジア全体に情報通信の理解度を広めていく最初のステップと考える。アジア大陸に理解度を広めていくことは容易ではない、なぜならば、アジア大陸が広大ということもあるが、それよりもアジアが多種多様な区域であるからということが大きい。

そのため我々は、情報におけるギャップを狭くするべくブログ促進に力を注いでいるのだ。これが我々が出せる答えであり我々の未来像でもある。


Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/23/blogging-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29