Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 25 Sep 2011 at 21:32

kaory
kaory 57
English

It is a vision. If the U.S can have a vibrant blogging environment that promotes Silicon Valley, then Asia should have one too. The eBay, Facebook, and Google we understand today wouldn’t be the same without the blogs and media covering their daily updates. Likewise, we hope to do the same for Alibaba, Renren, and Baidu and other tech companies and start-ups across Asia.

We believe that information sharing on the web in English is the first step toward helping people understand tech in Asia better and faster. It’s a tough continent to understand because it’s so big, but perhaps more so because it’s diverse.

So we’re blogging hard to bridge the information gap. That’s our answer and our vision.

Japanese

これはビジョンなのだ。アメリカがシリコンバレーを活性化しているブログを熱意を伝えながら書いていける環境を持っているのなら、アジアでも同じ事ができるはずだ。今日ではよく知られているeBay、Facebook、Googleは、毎日の情報を更新するブログやメディアを持っておらず同じ形態ではない。似たようなものとして、アジア全域に知られているAlibaba、Renren、Baiduなどの技術提供会社や新興企業には同じことをして欲しい。

Web上の情報を英語で共有することは、アジアの人々に技術をより良く、早く理解してもらうための第一ステップである。とても大きな大陸なので伝えていくのは難しい。それ以上に乗り越える壁が多すぎるのだ。

それで情報格差を埋めるために懸命にブログを書いている。これが答えであり、ビジョンなのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/23/blogging-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29