Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Feb 2015 at 12:56

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Practo has a proprietary algorithm, which ranks doctors listed on the site based on user needs – location and specialty, feedback from patients, and appointment experience. The number of appointments booked with a doctor in the last 30 days, doctor’s availability, and patient’s recommendations are key parameters to rank doctors. Patients looking for doctors can pick the most suitable ones based on these and other criteria.

“We are on a mission to improve human longevity by simplifying healthcare,” Shashank ND, co-founder and CEO of Practo said.

Japanese

Practoは、サイトに掲載されている医師を、場所や専門、患者からのフィードバック、そして予約具合、
といったユーザーのニーズに基づいてランク付けを行う独自のアルゴリズムを持っています。
過去30日間に医師に予約が入った数、医師の稼働率、そして患者の推薦は、医師のランク付けのための重要なパラメータです。
医師を探している患者は、これらやその他の基準に基づいて最も適した医師を選ぶことができます。
「私たちは、医療を簡略化することで人間の生涯をより良くする使命を負っている」と
Practoの共同創設者兼最高経営責任者(CEO)である、自然療法医師のShashankは述べています。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 17 Feb 2015 at 14:47

original
Practoは、サイトに掲載されている医師を、場所や専門、患者からのフィードバック、そして予約具合、
といったユーザーのニーズに基づいてランク付けを行う独自のアルゴリズムを持っています。
過去30日間に医師に予約が入った数、医師の稼働率、そして患者推薦、医師のランク付けのための重要なパラメータす。
医師を探している患者は、これらやその他の基準に基づいて最も適した医師を選ぶことができます。
「私たちは、医療を簡略化することで人間の生涯より良く使命を負っている」と
Practoの共同創設者兼最高経営責任者(CEO)である、自然療法医師のShashankは述べています。

corrected
Practoは、サイトに掲載されている医師を、場所や専門、患者からのフィードバック、そして予約具合、
といったユーザーのニーズに基づいてランク付けを行いリストにするという独自のアルゴリズムを持っています。
過去30日間に医師に予約が入った数、医師の稼働率、そして患者による推薦、医師のランク付けのための重要なパラメータになります。
医師を探している患者は、これらやその他の基準に基づいて最も適した医師を選ぶことができます。
「私たちは、医療を簡略化することで人間の寿命延ばす使命を負っている」と
Practoの共同創設者兼最高経営責任者(CEO)である、自然療法医師のShashankは述べています。

human longevity =人間の寿命

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/practo-expands-with-30-million-fresh-funding/