Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Feb 2015 at 13:47

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Rocket Internet’s Foodpanda gets really hungry, gobbles up 6 startup rivals in acquisitions spree

Foodpanda, the online meals delivery service, revealed today that it has snapped up six rival sites across seven countries in a huge acquisitions spree. It comes hours after Rocket Internet announced the launch of its newest specialist subsidiary, the Global Online Takeaway Group.

This must be how Foodpanda is spending its most recent US$60 million in funding.

“With the recent acquisitions Foodpanda becomes the market leader across Southeast Asia,” said Ralf Wenzel, co-Founder and CEO of Foodpanda in an announcement this afternoon.

Japanese

Rocket Internetグループの腹ぺこなFoodpandaが、買収ブームのなか、6つの競合スタートアップを食いあさる。

巨大な買収ブームが続くなか、オンラインの食事宅配サービスであるFoodpandaはこの日、7カ国にわたって展開している6つの競合サイトを、立て続けに取得することを明らかにした。その数時間前には、Rocket Internetが、食事宅配に特化した新しい子会社Global Online Takeaway Groupのローンチを発表していた。

これは、Foodpandaが6000万米ドルの資金を使ってやろうとしていることを指しているに違いない。

「この買収で、Foodpandaは東南アジア市場のリーダーになります」Foodpandaの共同設立者で最高経営責任者であるRalf Wenzel氏は、この日の午後の発表でこう述べた。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 13 Feb 2015 at 10:25

間違いなく訳せています。

takuyao takuyao 13 Feb 2015 at 10:40

良かったです。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/foodpanda-asia-acquisitions-7-countries/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。