Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Feb 2015 at 08:12
今回の旅行のメーン、ストーンヘンジ
初めてロンドンに旅をしようと思ったのは、このストーンヘンジへ来るためでした。
自分でこのパワースポットに立ったときどんな風に感じるのか知りたかったからです。
思ったとおり清浄な気がいっぱいな感じでした。現在は保護のためにあまりそばまで近寄れないのですが、
いちばん近づいた時には、陽の光にあたったような熱を感じました。!?
1時間半ということでしたが、シャトルバスに乗り換えなければならないので、正味1時間しかいられなかったのが残念でなりませんでした。
The main tour of this trip, the Stonehenge.
The reason I went to London for the first time was to go to the Stonehenge.
I wanted to know how it would feel like when I stand on this Power Spot myself.
As I thought, I felt a lot of cleansed air. I couldn't approach it very close because of the protection, but at the closest point, I felt heat like from the sun.
It was 1h30min, but you have to change for a shuttle bus, so it was a pity that I could only stay there for an hour.
Reviews ( 1 )
original
The main tour of this trip, the Stonehenge.
The reason I went to London for the first time was to go to the Stonehenge.
I wanted to know how it would feel like when I stand on this Power Spot myself.
As I thought, I felt a lot of cleansed air. I couldn't approach it very close because of the protection, but at the closest point, I felt heat like from the sun.
It was 1h30min, but you have to change for a shuttle bus, so it was a pity that I could only stay there for an hour.
corrected
The main tour of this trip, the Stonehenge.
The reason I went to London for the first time was to go to the Stonehenge.
I wanted to know how it would feel like when I stood on this Power Spot myself.
As I thought, I felt a lot of cleansed air. I couldn't get too near because of the preservation, but at the closest point I felt some kind of heat like the sunlight.
It was 1h30min tour, but you have to get on a shuttle bus, so it was a pity that I could only stay there for an hour.