Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Feb 2015 at 08:01
一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました
I have joined this tour on my own. I was worried at first, whether I have properly booked, or whether the rendezvous point war correct, but that was unnecessary. The person in charge, Kevin, was indeed good at talking, and explained the tour with humor. It was a fun trip as he explained not only the Stonehenge and Bath, but many other things along the way. He has mistaken "Gold" for "Metal", or "a slope" for "a hill", but that was not so much of a problem. Kevin also told me where I could have dinner.
Reviews ( 1 )
original
I have joined this tour on my own. I was worried at first, whether I have properly booked, or whether the rendezvous point war correct, but that was unnecessary. The person in charge, Kevin, was indeed good at talking, and explained the tour with humor. It was a fun trip as he explained not only the Stonehenge and Bath, but many other things along the way. He has mistaken "Gold" for "Metal", or "a slope" for "a hill", but that was not so much of a problem. Kevin also told me where I could have dinner.
corrected
I have joined this tour on my own. I was worried at first whether I have properly booked, or whether the meeting point was correct, but that was unnecessary. The person in charge, Kevin, was indeed good at talking, and explained about the tour with humor. It was a fun trip as he explained not only about the Stonehenge and Bath, but also about many other things along the way. He has mistaken "Gold" for "Metal", or "a slope" for "a hill", but that was not so much of a problem. Kevin also told me where I could have dinner.