Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 01 Feb 2015 at 21:13
Thank you for your offer. I have done the purchase, and payment will soon be at your disposal. I ask now that so prepare the box for sending describes as "Gift", do not put information lens camera or anything related to photography only describe as "GIFT". And if not against its rules you could indicate a value less than $ 50, such as 20 or 30 dollars? But if you can not fine. I appreciate your offer again
ご提案ありがとうございます。購入手続きを行いましたので、ご都合がよろしければすぐに決済いたします。お願いしたいのは商品の箱に「ギフト」であると記載してください。レンズカメラあるいは写真撮影関連ということは記載せずに「ギフト」と書いてください。もし規則に反しない範囲であれば申告金額を$50以下で、例えば20ドルとか30ドルと記載をお願いできますか?ご無理な用であれば結構です。商品のご提供ありがとうございました。
Reviews ( 2 )
original
ご提案ありがとうございます。購入手続きを行いましたので、ご都合がよろしければすぐに決済いたします。お願いしたいのは商品の箱に「ギフト」であると記載してください。レンズカメラあるいは写真撮影関連ということは記載せずに「ギフト」と書いてください。もし規則に反しない範囲であれば申告金額を$50以下で、例えば20ドルとか30ドルと記載をお願いできますか?ご無理な用であれば結構です。商品のご提供ありがとうございました。
corrected
ご提案ありがとうございます。購入手続きを行いましたので、ほどなくお手元に送金されると思います。お願いしたいのは商品の箱に「ギフト」であると記載してください。レンズカメラあるいは写真撮影関連ということは記載せずに「ギフト」と書いてください。もし規則に反しない範囲であれば申告金額を$50以下で、例えば20ドルとか30ドルと記載をお願いできますか?ご無理な用であれば結構です。商品のご提供ありがとうございました。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
ご提案ありがとうございます。購入手続きを行いましたので、ご都合がよろしければすぐに決済いたします。お願いしたいのは商品の箱に「ギフト」であると記載してください。レンズカメラあるいは写真撮影関連ということは記載せずに「ギフト」と書いてください。もし規則に反しない範囲であれば申告金額を$50以下で、例えば20ドルとか30ドルと記載をお願いできますか?ご無理な用であれば結構です。商品のご提供ありがとうございました。
corrected
ご提案ありがとうございます。購入手続きを行いましたので、ご都合がよろしければすぐに決済いたします。↵
ご都合がよろしければ?↵
お願いしたいのは商品の箱に「ギフト」であると記載してください。↵
お願いしたいのは...してください。...日本語として変です。↵
レンズカメラあるいは写真撮影関連ということは記載せずに「ギフト」と書いてください。もし規則に反しない範囲であれば申告金額を$50以下で、例えば20ドルとか30ドルと記載をお願いできますか?ご無理な用であれば結構です。商品のご提供ありがとうございました。↵
1行目のYour offer のことです。訳に統一性がありません。