Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Jan 2015 at 16:38

a_ayumi
a_ayumi 52
English

OnePlus sold 500,000 phones in its first six months. While that number isn’t yet enough to give the likes of Samsung or Xiaomi sleepless nights, the favorable reviews for the OnePlus One phone (pictured above) – even in The New York Times – have validated Lau’s vision for better phones and shown that Xiaomi’s path is the right one for hip phone makers to follow.

Indonesia’s Himax is trying the same ploy. Some would say that it’s cloning Xiaomi too literally, right down to copying the Chinese firm’s minimalistic cardboard packaging.

Japanese

OnePlusは、最初の6か月間に50万台の携帯電話を販売した。まだSamsungやXiaomiに眠れぬ夜を過ごさせるのに十分な数字ではないが、好意的なOnePlus One phone(上の写真参照)の批評家たちは(The New York Timesでさえ)、より優れた携帯電話に対するLau氏の先見の明が正当なものだと認め、Xiaomiの歩んできた道は、流行に敏感な携帯電話メーカーが進むべき正しい道であることを指摘した。

インドネシアのHimaxは、同じ策略を試みている。中には、Xiaomiをそっくりそのまま真似し、この中国企業の最小段ボールパッケージをコピーしていると言う者もいる。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 05 Feb 2015 at 14:30

original
OnePlusは、最初の6か月間に50万台の携帯電話を販売した。まだSamsungやXiaomiに眠れぬ夜を過ごさせるのに十分な数字ではないが、好意的なOnePlus One phone(上の写真参照)の批評家たちは(The New York Timesでさえ)、より優れた携帯電話に対するLau氏の先見の明が正当なものだと認め、Xiaomiの歩んできた道は、流行に敏感な携帯電話メーカーが進むべき正しい道であることを指摘した。

インドネシアのHimaxは、同じ策略を試みている。中には、Xiaomiをそっくりそのまま真似し、この中国企業の最小段ボールパッケージをコピーしていると言う者もいる。

corrected
OnePlusは、最初の6か月間に50万台の携帯電話を販売した。まだSamsungやXiaomiに眠れぬ夜を過ごさせるのに十分な数字ではないが、好意的なOnePlus One phone(上の写真参照)の批評家たちは(The New York Timesでさえ)、より優れた携帯電話に対するLau氏の先見の明が正当なものだと認め、Xiaomiの歩んできた道は、流行に敏感な携帯電話メーカーが進むべき正しい道であることを指摘した。

インドネシアのHimaxは、同じ策略を試みている。中には、Xiaomiをそっくりそのまま真似し、この中国企業の最小段ボールパッケージをコピーしていると言う者もいる。

a_ayumi a_ayumi 05 Feb 2015 at 14:46

レビューありがとうごさいます。
ご指摘された部分の意味は理解できますが、「この」「企業の」と「の」が続いてますので、「最小の」と入れて「の」が連続した時の冗長したリズム感が好みではないので、あえて「の」を省いた次第です。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。