Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Jan 2015 at 13:42

[deleted user]
[deleted user] 50
English

When I received the camcorder, first thing I did was test everything. All the buttons and settings worked properly, the picture was clear and everything seemed to be working as it should. When I tried to import the footage to my Macbook the editing software(Final Cut Pro), would not let me import more than a few seconds and no sound got imported with the clip. Just to make sure it didn t have anything to do with my software or the Mini DV camera that I use for importing footage, I recorded some foootage on a different Sony Vx1000 that I have, and the footage then played back with sound perfectly.

Japanese

カムコーダーを受け取った際に、一番はじめに全てのチェックをしました。
ボタンと設定機能は全てきちんと作動し、写真もとてもきれいに映り全て機能しているように思えました。マックブックに編集ソフトウェア(ファイナルカットプロ)を取り込もうとした際に数秒は取り込もうとしてくれず、サウンドもクリップと取り込まれてしまいます。
ただ、取り込みに使用していたわたしのソフトウェア、もしくはミニDVカメラは問題はなかったし、音もすべてきちんと流されてました。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as 30 Jan 2015 at 02:14

original
カムコーダーを受け取った際に、一番はじめに全てのチェックをしました。
ボタンと設定機能は全てきちんと作動し、写真もとてもきれいに映り全て機能しているように思えました。マックブック編集ソフトウェア(ファイナルカットプロ)を取り込もうとした際に数秒は取り込もうとしてくれず、サウンドもクリップ取り込まれいます。
ただ、取り込みに使用していたわたしのソフトウェア、もしくはミニDVカメラ問題はなかったし、音もすべてちんと流されてました。

corrected
カムコーダーを受け取った際に、一番はじめに全てのチェックをしました。
ボタンと設定機能は全てきちんと作動し、映像もとてもきれいに映り全て機能しているように思えました。マックブック編集ソフトウェア(ファイナルカットプロ)にビデオを取り込もうとした際に数秒以上は取り込もうとしてくれず、また、音声は取り込まれません。(訳注:ビデオクリップは数秒しか取り込まれず、かも音声なしとう意味になります。
わたしのソフトウェア、もしくは取り込みに使用していたミニDVカメラ問題はないことを念のめ確認ようとして手持ちの別のソニー VX1000で録画してみましたが、録画映像は声付で完璧に再生できました。

少々厳しくて心苦しいですが、取り込みのくだりの意味がまったく異なってしまっているのと、文末の訳が抜けているのはCriticalだと思います。

Add Comment