Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 23 Jan 2015 at 02:01
In September 2012, BukaLapak got another hit of venture funding when it secured a series A round from Gree Ventures after adding a new payment system that allowed visitors to use Bank Mandiri’s Clickpay.
In February 2014, the firm announced a series B round of funding from Aucfan, IREP, 500 Startups, and once again Gree Ventures. BukaLapak also received investment from Japan’s IMJ Investment Partners at some point.
- Stage: Series B, undisclosed by Aucfan, IREP, 500 Startups, and Gree Ventures
- Total Disclosed Funding: None
- Investors: Rebright Partners, Corfina Group, Aucfan, IREP, 500 Startups, Gree Ventures, IMJ Investment Partners
- More: BukaLapak on Techlist
2012年9月、BukaLapakは、ベンチャーからの資金調達という、もう1つの当たりを引いた。Gree Ventures からシリーズA投資ラウンドを獲得したのだ。それは、Bank MandiriのClickpayをビジターが利用できるよう新しい決済システムを導入した後のことだ。
2014年2月、同社は、Aucfan、IREP、500 StartupsおよびGree Ventures(2回目)からのシリーズB投資ラウンドを発表した。また、BukaLapakは、ある時点で、日本のIMJ Investment Partnersからも投資を受けていた。
- ステージ: シリーズB、Aucfan、IREP、500 StartupsおよびGree Venturesによる非公開
- 総公開投資額: 記載なし
- 投資者: Rebright Partners、Corfina Group、Aucfan、IREP、500 Startups、Gree VenturesおよびIMJ Investment Partners
- 詳細: TechlistのBukaLapakを参照のこと
Reviews ( 1 )
「ベンチャーからの資金調達という、もう1つの当たりを引いた」は、また、ベンチャー(基金)からの資金調達というヒットを放った、「導入した」は、加えた(追加した)、「シリーズB投資ラウンドの」は、シリーズB投資ラウンドの資金供給(調達)、「投資を受けていた」は、どの時点かで・・・投資を受けた、では。
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。