Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Jan 2015 at 18:05
The criteria to have made this list is the amount of observable growth a startup has seen relative to the number of funding rounds it has closed. Keep in mind that these picks are subjective and in no particular order (raising money doesn’t necessarily equate to success). Tech in Asia invites you to join in by including names of companies you think deserve honorable mention in the comments below.
リストアップの基準は、すでに完了している投資ラウンドのステージに対して、相対的な成長がどれくらいか見られるかという点である。リストは主観的なものであり、順番もとくに意味はないことに留意いただきたい(集めた額の大きさは、必ずしも成功とイコールだとは限らない)。Tech in Asiaは読者の参加をお待ちしている。あなたが取り上げるにふさわしいと考える企業があれば、その企業の名前を下のコメント欄に書いて欲しい。
Reviews ( 1 )
original
リストアップの基準は、すでに完了している投資ラウンドのステージに対して、相対的な成長がどれくらいか見られるかという点である。リストは主観的なものであり、順番もとくに意味はないことに留意いただきたい(集めた額の大きさは、必ずしも成功とイコールだとは限らない)。Tech in Asiaは読者の参加をお待ちしている。あなたが取り上げるにふさわしいと考える企業があれば、その企業の名前を下のコメント欄に書いて欲しい。
corrected
リストアップの基準は、すでに完了している投資ラウンドのステージに対して、相対的な成長がどれくらいか見られるかという点である。リストは主観的なものであり、順番もとくに意味はないことに留意いただきたい(集めた額の大きさは、必ずしも成功とイコールだとは限らない)。Tech in Asiaは読者の参加を待っている。あなたが取り上げるにふさわしいと考える企業があれば、その企業の名前を下のコメント欄に書いて欲しい。
いいと思います。
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
なるほど、「お待ちしている」はちょっと変だったかもしれません。単に「待っている」でよかったですね。指摘いただいて助かります。ありがとうございました。